schlechte Übersetzungen, Engrish, usw
Fun Photor Programm 2
Ich glaube das Programm wurde von dem Jedi Voda übersetzt.
Zuletzt geändert von Phillip am Mi Aug 31, 2005 1:42 pm, insgesamt 1-mal geändert.
Original Text
Der original text von dem Programm lautet:
Kauf jetzt= buy now
Registrier jetzt= register now
Einreicht meine Frage= submit my question
Hilfe Befridigt= Help contents
Ungefähr Funphotor= about Funphotor
Kauf jetzt= buy now
Registrier jetzt= register now
Einreicht meine Frage= submit my question
Hilfe Befridigt= Help contents
Ungefähr Funphotor= about Funphotor
Star Wars III mit von Chinesen erstellten englischen Untertiteln
Das könnte Kult werden!
Das könnte Kult werden!
I drove downtown, scanning the alleys until I saw a rail-thin Mexican kid standing by a dumpster wearing a St. Louis Rams jacket. The kid was wearing the jacket, not the dumpster.
- Olaf Ittenbach
- Beiträge: 1169
- Registriert: So Mär 30, 2003 9:50 am
- Wohnort: Merkelsche Schweiz
Ähem:FinnCrisp hat geschrieben:Star Wars III mit von Chinesen erstellten englischen Untertiteln
Das könnte Kult werden!
http://www.superlupo-magazin.de/viewtop ... &start=103
Noch ein wenig Simpsons/Futurama
space invaders > eindringlinge aus dem weltall
victorias secrect > victorias reizwäsche
naked lunch > nackt essen
capacitor > kapazitator
slingshot > schuss mit ner schleuder
Der verbreitetste Ruffel ist der Unruffel!
- Holz. Das Fünfte Element.
- Beiträge: 145
- Registriert: Do Mai 01, 2003 5:30 pm
In the computer games branch, flowing English is a must:
(Quelle)Spot on for “Two Worlds”
ZUXXEZ releases new RPG-Game in 3rd quarter 2006
Karlsruhe, Germany 23. December 2005
Take…and action! ZUXXEZ Entertainment causes new fascination in the RPG-world with the presentation of the Hollywood ready role playing highlight “Two Worlds”. Together with the developer team Reality Pump, creator of the most popular RTS game “Earth 2160”, the publisher introduces a new blockbuster candidate with opulent graphics and gameplay. Thrilling fight choreographies, gripping characters and realistic worlds create new dimensions in the genre. The title also introduces new benchmarks in content. Experienced script editors link the cinematic story with maximum gaming freedom in a medieval fantasy world.
CEO Alexandra Constandache: "Thanks to “Two Worlds”, we again have an excellent title in our portfolio which allows us to sight the genre throne. We don’t need to hide from international competition. Over the last years, the Reality Pump team has created another brilliant masterpiece thanks to free character development, an exiting story and an ingenious combat system.”
First screens and the game logo can be downloaded in the press section!
Sisters of Mercia/All Ruiz cooker/Sisters of Mercia/Eyes keep it teen/Sisters of Mercia/
Now do you scrubber. Turn a day
Now do you scrubber. Turn a day
- Ernst Gemeint
- Beiträge: 295
- Registriert: Di Mai 07, 2002 6:57 am
- Wohnort: NEU!!!
Ich bin hier ja eigentlich gar nicht mehr dabei, aber musste bei der folgenden Seite sofort an diesen Strang hier denken:
http://www.hotelmirageviareggio.it/ger1.htm
Ich hoffe der Link ist noch nicht bekannt und wünsche viel Vergnügen beim Lesen.
Herzlichst
Ernst Gemeint
PS: Gesundes Neues Jahr noch!
http://www.hotelmirageviareggio.it/ger1.htm
Ich hoffe der Link ist noch nicht bekannt und wünsche viel Vergnügen beim Lesen.
Herzlichst
Ernst Gemeint
PS: Gesundes Neues Jahr noch!
Expect the unexpected!
Audiofreunde aufgepasst!
Bei der "Demonstration des Land Rover - Audiosystems" haben Sie die Möglichkeit, im CD-Betrieb die Schiene zu wechseln, einzusetzen oder auszustoßen, das Menurad zu klicken und in der Umdrehung zu schleppen (aber erst einschalten!).
Bei der "Demonstration des Land Rover - Audiosystems" haben Sie die Möglichkeit, im CD-Betrieb die Schiene zu wechseln, einzusetzen oder auszustoßen, das Menurad zu klicken und in der Umdrehung zu schleppen (aber erst einschalten!).
Es sind nicht meine Schmerzen ...
Simpsons - 1.000 mal gesehen und erst jetzt entdeckt bzw. kapiert:
"Soy Pops - Now With Gag Suppressant"
-
"jetzt mit Humorunterdrücker"
"Soy Pops - Now With Gag Suppressant"
-
"jetzt mit Humorunterdrücker"
I drove downtown, scanning the alleys until I saw a rail-thin Mexican kid standing by a dumpster wearing a St. Louis Rams jacket. The kid was wearing the jacket, not the dumpster.
Ein Kapitel des grundsätzlich fantastischen, aber leider oft eher mittelmäßig übersetzten Comics Transmetropolitan wurde doch tatsächlich mit "Mutige neue Welt" übersetzt.
Welcher Mensch, der das Buch "Schöne neue Welt" bzw. "Brave new world" (brave hier im shakespearischen Sinne noch in seiner alten Bedeutung, also eher "schön" als "mutig" ) nicht gelesen hat, darf denn bitte Science-Fiction Comics übersetzen?
Frechheit
Welcher Mensch, der das Buch "Schöne neue Welt" bzw. "Brave new world" (brave hier im shakespearischen Sinne noch in seiner alten Bedeutung, also eher "schön" als "mutig" ) nicht gelesen hat, darf denn bitte Science-Fiction Comics übersetzen?
Frechheit
- Prof. Adorno
- Abschnittsbevollmächtigter
- Beiträge: 392
- Registriert: Do Okt 28, 2004 7:42 am
- Wohnort: Hohe Warte
Hier muß ich zur Ehrenrettung der Übersetzer ansetzen: "mutige neue Welt" ist tatsächlich eine gängige Übersetzung des Shakespearschen "brave new world", dem bekannten Zitat aus dem 'Tempest'. Die von Schlegel besorgte Erstübersetzung Shakespears spricht sogar von einer "wack'ren neuen Welt"; dementsprechend finden Sie auch frühe deutsche Huxley-Übersetzungen, die - heute unerträglich - "Wackere neue Welt" heißen.
Ich bin gut informiert. Ich weiß viel. Ich habe viel Material.
Nur - in welchem Zusammenhang wurde denn "brave new world" verwendet? Ich kenne den Comic Transmetropolitan nicht, weder im Original noch in der Uebersetzung, aber es koennte es doch durchaus moeglich sein, dass in diesem Kontext tatsaechlich "brave" besser durch das Wort "mutig" getroffen wurde.Otto Punkrock hat geschrieben:Danke für den Tip, obwohl ich mir kaum vorstellen kann, dass der Herr Übersetzer von all dem wusste...
Oder ist es klar, dass eine Anspielung auf Huxleys Werk gemeint ist?
Banalotopia:https://linktr.ee/banalotopia
Transmeropolitan ist ein Comic, der in einer Zukunft spielt, in der alles eingetroffen ist, was Kulturpeesimisten heute prophezeien, bzw. schlimmer gekommen ist. "Brave New World" ist also in jedem Fall ironisch gemeint, vielleicht auch doppeldeutig, also mutig und schön (naja, also weder schön noch mutig). Da das aber im Deutschen schwer unter einen Hut zu bekommen ist, sollte man doch den "Schöne neue Welt"-Titel wählen, das "Mutige neue Welt" wirkt entweder störend, oder man versteht es nicht.