schlechte Übersetzungen, Engrish, usw
es braucht nun wirklich nicht noch mehr amerikaner in heidelberg und somit bin ich absolut dagegen, dass in wohnungsanzeigen weiterhin der "Lebende Raum" angepriesen werden darf.
E Chue esch es Tier mit vier Bäi und zwäi Hörner. Chüe sind meischtens brun, es git aber äu tschäceti. Chüe gänd Milch, Chälber chame au schlachte und dänn ufässe.
S Mannli vo de Chüe gheisst Schtier, ds Junge Chalb und de jung Schtier Muni.
S Mannli vo de Chüe gheisst Schtier, ds Junge Chalb und de jung Schtier Muni.
In "Die Indianer von Cleveland" werden die FehlSchlaege des jeweiligen SchlagMannes mit "Streich eins", "Streich zwei", "Streich drei -> und raus" uebersetzt... sind wohl auch noch mehr solcher Juwelen in der Synchronisation dieses Films enthalten.
so long
NoJ
so long
NoJ
Zuletzt geändert von NoJ am Di Jul 20, 2004 5:21 pm, insgesamt 1-mal geändert.
- The Mars Volta
- Beiträge: 606
- Registriert: Di Jun 24, 2003 4:20 pm
- Wohnort: Bilk S
Bei den Fans handelte es sich ausschließlich um Weiße. Aber ich vermute ebenfalls, daß irgendein amerikanischer Akzent so ins Deutsche übertragen werden sollte. Aber während bei "Airplane" der Gag gelungen war (Schwarze sprechen mit bayrischem Dialekt), wirkte der Berliner Dialekt in besagtem Film völlig fehl am Platze.
- rue-tigre
- Beiträge: 141
- Registriert: Mi Jul 28, 2004 7:24 am
- Wohnort: Röhrig-Villa, wo sonst?
- Kontaktdaten:
Jacky Chan Film
Im Jacky Chan Film "Der Superfighter" aus den unbedarften 70gern --- (Originaltitel, soweit ich weiss: Operation 1) es gibt auch einen 2.Teil ---
der im alten Hongkomg im Hafenmilieu spielt, sprechen alle Piraten mit Hamburger Dialekt, was dem Film in meinen Ohren erst die rechte Würze verleiht.
Und hier mein absoluter Lieblingsdialog aus einem (weiss nicht mehr welchem) Jacky Chan Film:
Die Gangsterbosse haben sich ins Nebenzimmer zur privaten Verhandlung zurückgezogen, die Anwälte bleiben gleichfalls unter sich.
1.Anwalt: Egal wie es auch ausgeht, wir Anwälte verdienen immer.
2.Anwalt: Und das nicht zu knapp!
der im alten Hongkomg im Hafenmilieu spielt, sprechen alle Piraten mit Hamburger Dialekt, was dem Film in meinen Ohren erst die rechte Würze verleiht.
Und hier mein absoluter Lieblingsdialog aus einem (weiss nicht mehr welchem) Jacky Chan Film:
Die Gangsterbosse haben sich ins Nebenzimmer zur privaten Verhandlung zurückgezogen, die Anwälte bleiben gleichfalls unter sich.
1.Anwalt: Egal wie es auch ausgeht, wir Anwälte verdienen immer.
2.Anwalt: Und das nicht zu knapp!
Wer einmal in den Urgrund schaut
ist nachher nur noch halb so laut!
ist nachher nur noch halb so laut!
-
- Beiträge: 298
- Registriert: Fr Feb 13, 2004 11:07 am
- Wohnort: Limbus
Lieber terf,
heißt es wirklich "i want more life, fucker" im bedächtigen BladeRunner, den ich noch nicht auf Englisch hören konnte? Schließlich ist der angesprochene Tyrell doch tatsächlich der geistige Vater Battys. Solch vulgärer Ausdruck paßt mir doch gar nicht so recht zur Rolle des philosophierenden Androiden, sowie zum gesamten melancholisch-ruhigen Film. Falls Battys Begegnung mit dem eigenen Schöpfer im Original wirklich so platt daherkommt, bevorzuge ich ausnahmsweise mal die deutsche Adaption.
Ich erinnere mich übrigens an einen Kung-Fu-Film, der etwa 1989 mit ausschließlich Bayerischer Übersetzung gesendet wurde und von Pro 7 als Mordsgaudi angekündigt wurde. Bis zum heutigen Tag habe ich den folgenden Satz eines wilden, dicken Chinesen nicht vergessen: "I schlohg hia glai ois zusammn!".
heißt es wirklich "i want more life, fucker" im bedächtigen BladeRunner, den ich noch nicht auf Englisch hören konnte? Schließlich ist der angesprochene Tyrell doch tatsächlich der geistige Vater Battys. Solch vulgärer Ausdruck paßt mir doch gar nicht so recht zur Rolle des philosophierenden Androiden, sowie zum gesamten melancholisch-ruhigen Film. Falls Battys Begegnung mit dem eigenen Schöpfer im Original wirklich so platt daherkommt, bevorzuge ich ausnahmsweise mal die deutsche Adaption.
Ich erinnere mich übrigens an einen Kung-Fu-Film, der etwa 1989 mit ausschließlich Bayerischer Übersetzung gesendet wurde und von Pro 7 als Mordsgaudi angekündigt wurde. Bis zum heutigen Tag habe ich den folgenden Satz eines wilden, dicken Chinesen nicht vergessen: "I schlohg hia glai ois zusammn!".
- terf
- Generalbevollmächtigter
- Beiträge: 1271
- Registriert: Do Mai 02, 2002 8:03 pm
- Wohnort: Schachtanlage Gegenort
nun, nachdem ich meinen obigen beitrag geschrieben habe, recherchierte ich noch ein wenig und fand mehrere seiten, die meine aussage bestätigen. auf imdb ist jedoch zu lesen, daß scott hauer angewiesen haben soll, den "fucker" absichtlich etwas nach "father" klingen zu lassen, um die ambivalenz der beziehung hervorzuheben. wenn sie sich jedoch das original anhören, hören sie ein "fucker". ich kann da beim besten willen kein "father" entdecken. aber bilden sie sich selbst ein urteil, ich hab das mal als <a href="images_non_phpBB2/p23355/blade_runner.mp3">mp3 hochgeladen</a>.Weltalltag-Man hat geschrieben:Lieber terf,
heißt es wirklich "i want more life, fucker" im bedächtigen BladeRunner, den ich noch nicht auf Englisch hören konnte?
ein argument für den "father" wäre, daß tyrell etwas später im selben dialog von batty als dem "prodigal son" spricht.
allerdings haben sie recht, daß dieses "fucker" nicht in die sonstigen dialoge hineinpasst. nichtsdestotrotz wollte es der regisseur so haben, und das sollte man respektieren. immerhin würde man dieses argument ja auch benutzen, wenn man lieber filme im original guckt, damit man der unklaren übersetzung aus dem weg geht.
- Standardsituation
- Beiträge: 10
- Registriert: Sa Jul 24, 2004 11:29 am
Eine, wenn man sich die konsonantischen Gegebenheiten vergegenwärtigt, reichlich dämliche Regieanweisung.terf hat geschrieben: auf imdb ist jedoch zu lesen, daß scott hauer angewiesen haben soll, den "fucker" absichtlich etwas nach "father" klingen zu lassen
Schön, daß Hauer sie ignoriert hat, denn das, was bei dem Versuch unweigerlich herausgekommen wäre, hätte wohl noch viel weniger zum Ton des Filmes gepaßt.
Da möchte ich gleich noch eine weitere Übersetzung aus einem Film beisteuern, welche die Grenzen des Verzeihlichen sprengt.
Am Schluß von "Man nannte ihn Hombre", im Original schlicht "Hombre", erschießen sich Paul Newman und der Mexikaner, der ihn die ganze Zeit "Hombre" gerufen hat, gegenseitig. Sterbend bittet der Mexikaner, ihm wenigstens den Namen dessen zu nennen, der ihn getötet hat. Darauf, und jetzt kommt’s, wird ihm in der deutschen Fassung beschieden: „Sie nannten ihn Hombre.“ Das ist vollkommen blödsinnig und hat mich immer in tiefe Verwirrung gestürzt, denn niemand nannte ihn Hombre, bis auf den sterbenden Mexikaner.
Jetzt habe ich endlich die DVD zu fassen bekommen: Das, was mit „Sie nannten ihn Hombre“ übersetzt wurde, lautet im Original plötzlich sinnvoll „He was called John Russel“.
Können Sie mir wohl sagen, was der Übersetzer sich dabei gedacht haben mag? Und warum aus diesem Akt sinnentstellender Willkür auch noch der deutsche Filmtitel hergeleitet wurde? Reine Bosheit, Protest gegen irgendein System?
Das ganze mag vielleicht in irgendeiner Form auf die mir nicht bekannte Romanvorlage zurückgehen, aber so ist es einfach völlig unverständlich.
All in all not a bad guy - if looks, brains, and personality don't count.
Aus zweiter Hand (siehe http://www.bildblog.de/2004/08/frau-mit ... tnder.html ) die folgende, nette Uebersetzung:
„Einmal, als er schlief, beglückte ich ihn mit dem Mund. Er rief plötzlich 'Oh mein Gott, was machst du nur mit mir?'. Ich liebe Oral-Sex. Ich habe meine Technik schon mal meinen Freundinnen auf einer Party gezeigt – mit einem acht-armigen Kerzenständer.“
Woooa. Mit einem acht-armigen Kerzenstä... Mit was? Moment - wo hatte "Bild" das noch einmal abgeschrieben? Aus der "News Of The World". Und was steht da?
I've even demonstrated to my girlfriends at dinner parties how to do it, using an eight-inch candle.
Banalotopia:https://linktr.ee/banalotopia
- Olaf Ittenbach
- Beiträge: 1169
- Registriert: So Mär 30, 2003 9:50 am
- Wohnort: Merkelsche Schweiz
Das Wortspiel "Shaun of the Dead" wird in Deutschland natürlich mit "Ein Zombie kommt selten allein" übersetzt ...
http://www.ofdb.de/view.php?page=film&fid=49739
http://www.ofdb.de/view.php?page=film&fid=49739
Der verbreitetste Ruffel ist der Unruffel!
In diesem Film mit Meryl Streep, der da gerade im Fernseh läuft, hat der Typ gerade gesagt bzw. gebrüllt: "Das ist so eine Bullenscheiße!"
Sagt man bei uns jetzt so?
Oder hielt die übersetzende Person das für ein peppiges Wortspiel, weil Frau Streep eine Schauspielerin spielt, die zu diesem Zeitpunkt, nach den Dreharbeiten, immer noch in ihrem Kostüm, einer Polizeiuniform, rumläuft?
Sagt man bei uns jetzt so?
Oder hielt die übersetzende Person das für ein peppiges Wortspiel, weil Frau Streep eine Schauspielerin spielt, die zu diesem Zeitpunkt, nach den Dreharbeiten, immer noch in ihrem Kostüm, einer Polizeiuniform, rumläuft?